行走河南,读懂中国
Exploring Henan, Understanding China
--《殷商之源,诗述在商丘》30集系列专题片
Shangqiu: the Origin of Yin-Shang Culture,Narrated in Verse
30-Episodes Documentary Series
Shangqiu is the Origin of Yinshang CultureShangqiu: the Origin of Yin-Shang Culture: 30-Episode Documentary Series
1.燧皇陵 Suihuang Mausoleum
许我化作青鸟,
Allow me to turn into a blue bird,
穿越传说藩篱;
crossing the limits of legend;
让我心火燎原,
Let the fire of my heart sets the world ablaze,
点燃万丈光焰。
igniting a towering of blaze shining brightly.
在燧皇陵,
At the Suihuang Mausoleum,
神道庄严,
the sacred way is solemn,
石坊高耸,
the stone archways is towering high,
石雕虔穆,
the stone carvings are reverently serene,
塑像凛冽,
the statues are austere,
墓冢高伟,
and the tomb mound stands grandly.
一炬人类文明的圣火,
The sacred flame of human civilization
炫照古今。
shines through the ages.
是火给了人类战胜恐惧的希望,
It is fire that gives mankind hope to overcome fear,
它带来了太阳和月亮之外的温暖和光明,
and brings warmth and light beyond the sun and the moon.
可火种一旦熄灭,
But once the fire is extinguished,
就只能等待上天再一次的随机赐予,
people had to wait for another random gift from heaven,
只到燧人氏的出现。
only until the appearance of Suiren.
纪录片《中国》 Documentary China
立于燧人氏墓前,
Standing in front of the Suihuang Mausoleum,
钻木取火的神话,
the myth of drilling wood for fire,
从远古深处滚滚而来。
came alive from the depths of history.
鲜血染红的木块,
The blood-stained blocks of wood,
迸发出开天辟地的火花。
sparks the fire that created the new world.
炊毛嗜血[改为:茹毛饮血]、
The days of eating animal flesh raw and drinking its blood,
餐风饮露的日子,
of living on the wind and drinking the dew,
在这一刻永远停下。
is gone forever.
古风浩荡,
Mighty is the ancient tradition,
文脉磅礴。
magnificent is the cultural heritage.
徘徊在五千年中国历史的筑基之地,
Wandering at the founding place of China’s 5,000 years history,
拜谒华夏民族的根柢,
paying homage to the roots of the Chinese nation,
我被森森的古柏挽留,
I was detained by the solemn ancient cypresses,
被时光的诗句感动。
and moved by the verses of time.
景仰之情,
My admiration
灿若繁花。
blossoms like blooming flowers.
2.阏伯台 Ebo Terrace
阏伯去已久,
Ebo has been long gone,
高丘临道傍。
yet his high mound lies beside the road.
人皆有兄弟,
Everyone has brothers,
尔独为参商。
but you and your brother do not get along,
踏进阏伯台,
Stepping into Ebo Terrace,
一首《诗经·商颂·玄鸟》
the poem,Xuanniao·Hymns of Shang in the Book of Songs,
让我血脉偾张。
makes my blood boil.
黄河滔滔兮淮水汤汤;
The Yellow River is roaring and the Huai River is raging;
天命玄鸟兮降而生商。
Heaven bade the dark bird to come down and bear the Shang.
阏伯既长,
As Ebo grew up,
封于商,
he was enfeoffed to Shang,
主火正,
to be in charge of the fire,
观天象,制殷历,
to observe celestial phenomena, to create the Yin calendar,
司四时,扶农桑。
to herald the change of four seasons, and to support agriculture.
后经昭明、相土努力,
Later, through the efforts of Zhaoming and his son, Xiangtu,
邦畿兮千里,
the state’s territory expanded to a thousand miles,
肇域兮四疆。
the state opened up land in all four directions.
如今漫步阏伯台,
Now wandering on the Ebo Terrace,
大商的残垣早已不见了踪迹。
the ruins of the great Shang have long disappeared.
一抔抔黄土,
Handfuls of yellow earth,
掩盖了先商四千年前的雄风,
have buried the glory of the Shang four thousand years ago.
仅留下一座高台,
Only a high platform remains,
任风雕镂历史的记忆。
weathering the wind which carves the memories of history.
商星在顶参不见,
When the star of Shang is above,the star of Shen is unseen,
阏伯墓冢碧悠悠。
Ebo's tomb mound is a serene green.
3.商祖祠 Ancestral Temple of Shang
三千八百年文化的辉煌,
The splendor culture of 3,800 years,
要么在黄土中沉睡,
either sleeping under the yellow soil,
要么在血脉中流淌。
or flowing in our bloodstream.
踏进商祖祠,
Stepping into the Ancestral Temple of Shang,
伫立在商祖王亥像前,
I stand in front of the statue of Wang Hai, the Shang Ancestor,
一缕缕《诗经》的玄幻之光,
feeling a wisp of the mysterious light of the Book of Songs
让我心潮澎湃。
which made my heart pound.
天命玄鸟,降而生商,
Heaven bade the dark bird to come down and bear the Shang,
宅殷土芒芒。
establishing their dwelling on the fertile land of Yin.
那是神话源头的商丘;
That’s Shangqiu in myth;
商之孙子,其丽不亿。
The descendants of Shang, over a hundred thousand strong.
那是历史源头的商丘;
That is Shangqiu in the beginning of history;
商邑翼翼,四方之极。
The capital of Shang was rich and fair, a model for the states everywhere.
那是文明源头的商丘。
That is Shangqiu in the beginning of civilization.
漫步商祖祠,
A walk through the Ancestral Temple of Shang,
一个伟大灵魂的颤动,
I feel the tremors of a great soul which
浩然于天地之间,
stands overwhelmingly between the heaven and earth,
追日逐月,
chasing the sun and the moon,
响彻古今。
and it resonates through the ages.
那些历久弥新的故事,
The stories that have lasted for ages,
森林一般葳蕤;
stands like the lush forests;
那些开天辟地的人物;
Those characters who pioneered in history,
江河一样奔流。
are as vital as flowing river.
4.殷商之源 The Origin of Yin-Shang
天命玄鸟,降而生商,
Heaven bade the dark bird to come down and bear the Shang,
宅殷土芒芒。
establishing their dwelling on the fertile land of Yin.
人间之美,
The beauty of the mortal world,
从《诗经·商颂》逸出。
emerges from the“Hymns of Shang”in The Book of Songs.
盛夏时节,
In the height of summer,
寻访先商遗址,
I visit the ruins of the Shang,
拜谒先商始祖。
to pay homage to the ancestor of Shang,
溯殷商之源头,
to trace the origin of Yin-Shang dynasty,
感故事以沧桑。
to feel the story of the vicissitudes of life.
忆美丽之神话,
to remember the beautiful myths,
赋浪漫以幻想。
and to endow romance with fantasy.
先之有夏,复之有商。
First there was Xia dynasty, then it was replaced by Shang.
为国为都,帝喾成汤。
From Emperor Kù to his descendent Chengtang, Shangqiu is the capital.
阏伯筑台,观测天象,
Ebo built a terrace to observe the celestial phenomenon,
四时交替,扶助农桑;
to herald the changes of four seasons, and to support agriculture;
王亥训牛,贸易初张,
Wang Hai tamed oxen, and initiated trade for the first time,
以物易物,发轫三商。
bartering as the first step of commerce originated in Shangqiu.
仓颉造字,鬼哭夜惊【改为:石破天惊】。
Cangjie invented the characters which amazed all.
甲骨留痕,竹简杀青。
People began to write on the oracle bones and bamboo slips.
开卷书文字,
Characters were written on bamboo slips,
合册铸文明。
thus civilization was created.
嗟乎!
Alas!
殷商文化,
Yin-Shang culture,
源于商丘,兴于安阳!
Originated in Shangqiu, prospered in Anyang!
古风浩荡,千古绵长。
The ancient culture transcends mightily through the ages.
5.微子祠 Weizi Temple
盛夏时节,
In the height of summer,
拜谒微子祠,
I pay a visit to Weizi Temple,
那些恒远的时光,
those everlasting times.
依然是鲜活生命的流水。
are still the flowing water of our vivid life.
孔子曰:“殷有三仁焉。”
Confucius said, “Yin had three good men.”
“微子去之,
“Weizi fled from King Zhou,
箕子为之奴,
Jizi suffered slavery at his hands,
比干谏而死。”
Bi Gan rebuked him and was slain.”
徘徊在先贤堂、
I wander through the Hall of Sages,
微子墓,
and the Tomb of Weizi.
历史无痕,
feeling the vastness of history,
一尘不染。
feeling the flawless Weizi.
在微子失望远去的背影中,
As Weizi’s walked away in disappointment,
寻找没有一丝杂质的清冽,
I try to look for his sublime spirit which is as pure as crystal,
感受没有一缕瑕疵的澄明。
to feel the clarity without a single blemish.
“官箴三命凛,
“Officials should reverently adhere to the three mandates of their duties;
家学一经传。”
“family learning is passed down through a single classic.”
这是康熙的手笔。
This is Emperor Kangxi's handwriting.
“敬天法祖,慎终追远;
“Revere Heaven and follow the ancestors, be cautious in mourning and remember the distant past;
宋氏家训,忠孝节义。”
the Song family motto include loyalty, filial piety, and righteousness.”
这是宋楚瑜的祭词。
This is the memorial speech made by James Soong Chu-yu.
岁月格外透彻;
The time is extraordinarily crystal;
阳光格外明丽。
the sunlight is extraordinarily bright.
在微子祠,
At the Weizi Temple,
掬水月在手,
I scooped up the water with moon in my hand,
拭亮了我心灵的底色。
the water brightens the essence of my heart.
6. 宋国故城 Ancient Capital of the State of Song
踏进宋国故城遗址,
Stepping into the ruins of the Ancient Capital of the State of Song,
我深深陷入了
I fell deeply into
圣人之乡的神秘,
the mystery of the land of saints,
与历史折叠的沉思。
and the contemplation of history folded.
在考古发掘现场,
At the archaeological excavation site,
我好像走进了
I seemed to have walked into
二千多年前的宋国故城。
the Ancient Capital of the State of Song more than two thousand years ago.
春秋战国时期,
In the Spring and Autumn and the Warring States Periods,
宋国,
The State of Song
是儒、道、墨、名四大学派的源头,
was the cradle of the four major schools, namely Confucianism, Taoism, Mohism and the School of Names,
奠定并创造了
which laid the foundation and created the
“中国精神史”,
“spiritual history of China”,
产生了推动中华文明进程的
and generated the enduring primordial power that has been driving
绵延不衰的亘古力量。
the development of Chinese civilization.
孔子祖籍,
Shangqiu, the ancestral home of Confucius,
半部《论语》治天下;
whose Analects is vital for state governance;
庄子故里,
Shangqiu, Zhuangzi’s hometown,
一篇《逍遥》诵千秋。
whose “Enjoyment in Untroubled Ease” was recited for thousands of years.
惠子善辩,墨子非攻。
Huizi was good at arguing, Mozi denouncing unjust wars.
百花齐放,诸子争鸣。
A hundred flowers bloomed, a hundred schools of thought flourished.
走进博物馆,
Walking into the museum,
我试图从宋人使用的器皿中寻觅,
I tried to search the sources of Song from the vessels used by the Song people,
从揠苗助长、
to find from the idioms such as help the shoots grow by pulling them upward,
守株待兔、
to stand by a tree stump waiting for a hare,
朝三暮四、
to change one's mind frequently,
鞭长莫及的成语里查找,
and beyond one’s grasp.
太多的长吟短唱,
Too many long and short chants,
太多的元典滥觞,
too many classics,
已成为宋国故城绵远的爝火。
all have become the torch of ancient Song.
7. 孔子还乡祠
Memorial Temple of Confucius’ Returning to Ancestral Hometown
还乡的路究竟有多远?
How far is the Ancestral Hometown?
在孔子还乡祠,
At the Memorial Temple of Confucius' Returning to Ancestral Hometown,
所有的回答,
all the answers
都是时间的一种注释。
are all markers of time.
遥想二千五百年前的那一次还乡,
Thinking back to the time when Confucius returned home 2,500 years ago,
这里的残文断碑,
the broken monuments here,
不知隐藏着孔子的多少坎坷!
Concealed many ups and downs that Confucius experienced!
森森古柏,伫立在乡情;
Majestic cypresses standing on the roadside;
青石甬道,安静在乡音。
blue stone path waiting at hometown.
它们不说一句话,
Without saying anything,
也能读懂彼此的感动!
yet they can read each other’s minds!
孔子行教像,
The statue of Confucius performing his teachings,
与天地同泰的执着、
shows the persistence of being at one with heaven and earth,
旷达和坚韧!
open-mindedness and tenacity!
世间仁爱,
The world's benevolence and love
在心怀苍生、
was forged in the heart of the living,
蒸骨煮髓的熔炼中笃行。
refined through human suffering.
还乡有祠,
There is a temple to commemorate his homecoming,
杏坛有碑。
and a monument for his teaching.
孔子还乡祠,
In the Memorial Temple of Confucius' Returning to Ancestral Hometown,
赭色的乡愁,
the ochre-tinged nostalgia,
注定要为那些颠沛流离的历史,
are doomed to serve those turbulent histories,
倾献还乡的感动!
and his struggle of returning home!
8.归德府文庙 Confucian Temple of Guide Fu (Superior Prefecture)
踏进归德府文庙,
After stepping into the Confucian Temple of Guide Fu,
穿过泮桥,
crossing the Pan Bridge,
漫步大成殿、
strolling through Dacheng Hall,
明伦堂,
and Minglun Hall.
伫立在孔子像前,
I stand in front of the statue of Confucius,
我思绪万千。
a flood of thoughts filled my mind.
孔丘此生除了心中的夙愿,
Apart from his long-cherished wish,
一无所有。
Confucius had nothing.
纪录片《典籍里的中国》 Documentary China in Classics
二千五百年前,
Two thousand and five hundred years ago,
孔子一身布衣,
Confucius was dressed in plain cloth,
一辆马车,
in a carriage,
一路奔走,
rushing about all the way,
一路呼号。
calling out all the way.
五十五岁与诸君,
At the age of fifty-five, with his disciples and adherents,
游历列国,
he traveled to many states,
推行大道,
to promote his political ideal,
历经磨难。
through trials and tribulations.
纪录片《典籍里的中国》Documentary China in Classics
他企图用“仁”,
He attempted to rebuild the temple on the ruins,
在废墟上重建庙堂,
with benevolence.
最终还是失败了。
but he failed at the end.
人世渺小,
Life is short,
天道无情。
and the world is merciless.
青山依旧,
The mountains remain the same.
哲人其萎。
even the great men will die.
鲍鹏山在《寂寞圣哲》中,
Bao Pengshan, in his The Lonely Sage,
把孔子喻为“黑暗王国里的残烛”。
compared Confucius to a“broken candle in the kingdom of darkness”.
正是这枚“残烛”,
It is this “broken candle”that
却点燃了遥远历史深处的
ignited the lamp of Confucian culture
儒家文化之灯。
in the depths of distant history.
学而时习之,
To learn and at due times to repeat what one has learnt,
不亦说乎?
is that not after all a pleasure?
有朋自远方来,
That friends should come to one from afar,
不亦乐乎?
is this not after all delightful?
人不知而不愠,
To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others,
不亦君子乎。
is that not after all what is expected of a gentleman?
纪录片《典籍里的中国》Documentary China in Classics
留下片言《论语》,
Leaving behind the Analects,
让世界为之感动。
which moved the world.
伟哉,孔子!
Great is Confucius!
功照日月,
His achievements shine as brightly as the sun and the moon,
德配天地,
his virtue aligns with the heavens and the earth,
道冠古今。
and his wisdom surpasses all ages, past and present.
人人学为君子,
Everyone should learn to be a gentleman,
实现天下归仁,
to realize the benevolence of the world,
以求天下大同。
in order to seek the commonwealth of the world.
夫子,
Confucius,
何为“仁”?
what is “benevolence”?
爱人,孝悌,忠恕,
Love, filial piety, fraternal duty, loyalty and forgiveness,
博施济众。
and to bestow benevolence far and wide.
纪录片《典籍里的中国》Documentary China in Classics
9.夫子山 Fuzi Hill
在夫子山,
At Fuzi Hill,
澄澈与恒盈,
limpid clarity merges with eternal vitality
灵息吹拂。
caressed by spiritual breaths.
漫步夫子庙、
Wandering through Fuzi Temple,
夫子避雨处、
at Fuzi’s Rain-Shelter Site,
文圣园……
and Wensheng(Confucius) Garden...
暗香浮动,
I sense subtle fragrances
濯洗红尘。
cleansing worldly cares.
陈蔡绝粮,
In spite of the food crisis in the State of Chen and Cai,
宋人伐木,
the deforestation by Song people,
十四年周游路,
after fourteen years of arduous travels,
孔子于艰难处逆流而上。
Confucius persevered against adversities.
渺小与崇高,
A mortal man with a noble heart,
一种朴素与清贫;
living a simple life;
狭隘与博大,
his boundless thought,
万顷寂静与明澈。
dwells in serenity and clarity.
夫子山更容易让人读懂:
Fuzi Hill unveils its wisdom:
智者不惑,
The wise are free from perplexities,
仁者不忧,
the benevolent from worries,
勇者不惧。
the courageous from fear.
山栖云岫,
clouds nestle in its peaks,
吐纳青史。
breathing through the annals of history.
立于孔子像前,
I stand before the statue of Confucius,
追寻“温而厉,
tracing the liturgical discipline of “gentle yet firm,
威而不猛,恭而安”的仪轨,
authoritative without being aggressive, courteous and at ease.”
灵魂漂白,
My soul is bleached of impurities,
铅华洗尽,
shedding worldly veneer,
我看见了万物的光辉。
I behold the radiance of all things.
夫子山,
Fuzi Hill,
一座被孔子感动的灵山,
a hill inspired by Confucius,
坐看云起。
cradles the endless rise of clouds.
10.庄子文化馆与庄周墓 Cultural Center of Zhuangzi and Zhuang Zhou’s Tomb
风的凭吊,道即无限;
The wind mourns, for the Tao is boundless.
雨的拜谒,清静无为。
The rain pays homage, embodying tranquil inaction.
踏进民权庄子文化馆,
Stepping into the Cultural Center of Zhuangzi in Minquan,
瞻对一座绵邈无际的心灵境域--
one gazes upon a vast and infinite realm of the soul
天地有大美而不言。
Heaven and Earth hold sublime beauty yet speak no words.
观嬗变于烟波浩渺之外,
Beyond vast mists, Zhuangzi witnesses the metamorphosis of wisdom,
启哲思于残编断简之中。
and amidst fragmented scrolls, he awakens the seeds of philosophy.
道法自然,
The unity of heaven and human beings,
天人合一。
至乐无乐,
Supreme joy is joyless,
至誉无誉;
and highest fame is nameless.
虚静恬淡,
Be empty, still and pure,
寂寞无为。
be silent and non-action.
忘我的精神穿透了形骸,
A egoless essence transcends the mortal shell,
纯净的心灵获得了天启。
a luminous mind awakens to heaven’s whisper.
徘徊在庄周墓前,
In front of Zhuang Zhou's Tomb,
残破的石碑,
the weathered steles,
微风轻拂,
touched by breezes,
弥漫着淡淡的墨香。
exhaling the faint ink-scented.
蝴蝶梦境,
Where butterfly dreams dissolve into
庄周墓无语;
stone-cold silence.
鲲鹏化境,
the transcendent realm of Kun’s transformation into Peng,
六角亭无声。
make the hexagonal pavilion silent.
风轻轻地吹,
The wind whispers on,
吹尽了虚无。
dissolving emptiness into eternity.
博大的思想,
Great thoughts
虽远犹存;
endure though distant,
超然的生命,
transcendent life
虽死犹生。
Transcend life and death.
11.宋襄公陵 Mausoleum of Duke Xiang of Song
“谁谓河广?一苇杭之。
“Who dares claim the river is vast? A reed can ford its breadth.
谁谓宋远?跂予望之。”
Who dares say Song lies distant? I rise on tiptoe, gazing across.”
一首《诗经·卫风·河广》,
From The Book of Songs·Odes of Wei·The Broad River,
在宋襄公筑台望母的典故里,
The legend of Duke Xiang building a terrace to glimpse his mother,
席卷万里河山。
sweeps through mountains and plains.
一丘黄土,一抔仁怀。
A mound of earth, a handful of benevolence.
寡人一向以忠信待人,
I have always treated others with loyalty and trust,
难道谁还会忍心,
How could anyone bear to
对不起寡人吗?
betray me?
电视剧《东周列国》
——TV series Eastern Zhou
忠孝与仁义,
Loyalty and filial duty, humanity and righteousness,
格调与境界,
grace and vision,
在礼崩乐坏之后,
after the collapse of rites and ruin of virtues,
坚守最后的尊严。
they clung to their final vestiges of dignity.
把仁义大旗给我扛来。
Bring the banner of benevolence and righteousness to me.
电视剧《东周列国》
——TV series Eastern Zhou
石陨鶂退,
The story of stones fell and aquatic birds retreated,
退避三舍,
and his retreat 90 li to show goodwill,
宋襄之仁,
show the virtue of Duke Xiang
在远去的故事中知音难觅。
which was rare in the passing history.
春秋五霸,
He was one of the five hegemons in Spring and Autumn Period,
仁义之师。
and his army is benevolent and righteous.
今天宁肯为仁义战死疆场。
Today, I would rather die fighting for righteousness on the battlefield.
电视剧《东周列国》
——TV series Eastern Zhou
泓水之败,
His defeat at Hong River
在厚重的历史里夙兴夜寐。
is much talked about in history.
那些虚言妄语,
These empty clamor of ages
已被历史沉淀。
already sank into time’s sieve.
在宋襄公陵前,
At the Mausoleum of Duke Xiang of Song,
我能做的,
what I can do
就是把人间的干净,
is to return the world’s purity
还给虔敬的心灵,
to reverent hearts,
重拾金质的仁爱与纯净的孝义。
and rekindle golden benevolence and the purest filial devotion.
不能攻击正在渡河的半渡之兵,
We must not attack enemy forces who is mid-crossing a river,
对受伤的敌人,
nor relentlessly pursue
也不要穷追。
the wounded.
要善待上年纪的战俘,
Show kindness to elderly captives,
这都是讲仁义的古训呢!
these are the time-honored principles of righteousness!
寡人,
How,
寡人怎么错了!
How could I be wrong!
电视剧《东周列国》
——TV series Eastern Zhou
12.陈胜王陵 Mausoleum of King Chen Sheng
在陈胜王陵,
At the Mausoleum of King Chen Sheng,
我被一片涛声淹没:
I am engulfed by surging waves of sound:
天下苦秦长久矣!
The world has long suffered under the Qin’s tyranny!
王侯将相宁有种乎?
Are kings and nobles and generals made by special birth?
我等揭竿而起。
We rise up, raising our banners of revolt!
纪录片《典籍里的中国》 Documentary China in Classics
“王侯将相宁有种乎”,
“Are kings and nobles and generals made by special birth?”
“燕雀安知鸿鹄之志哉?”
“How can a sparrow know the ambition of a swan?”
语言的涛声,精神的光影,
The roar of language, the chiaroscuro of spirit,
思想的碎片,历史的金句,
fragments of thought, and golden maxims of history
构筑成血色的黄昏。
melted into the bloody dusk.
读“鱼腹藏书”,
Reading of Messages Hidden in Fish,
“篝火狐鸣”
Fox Cries over Bonfires,
“斩木为兵”
Weapons Hewn from Branches,
“揭竿为旗”
Banners Raised from Stalks,
大泽风云,扑面而来!
such stories of Daze stormed me directly!
那些发黄的历史,
The past history
把我带进生死成败的血域。
plunge me into a realm of blood—where life, death, triumph, and ruin collide.
历史虚掩其门。
History’s essence gleams through its half-drawn veil.
泥石虽寒,根须尚在。
Though the soil is cold, roots linger beneath.
汉兴,
For the rise of the Han Dynasty,
陈胜之功仅次刘邦。
Chen Sheng’s deeds were second only to Liu Bang’s.
一丘黄土,
A mound of earth
招引二千年的怜惜。
beckons two millennia of lament.
灵魂很重,
The soul is heavy,
像一座灯塔,
like a lighthouse
洞彻了历史;
piercing through history.
灵魂很轻,
The soul is light,
是一滴清泪,
like a single tear
洇湿了《史记》。
that staining the pages of the Records of the Grand Historian.
13. 刘邦斩蛇园 Liu Bang Chopping Snake Garden
凡俗人间,总有神灵的加持;
In the mundane world, there is always the blessing of deities;
凡俗人生,总有龙蛇的神启。
in the secular life, there is always the divine revelation of loongs and snakes.
刘邦斩蛇的神迹,
The miracle of Liu Bang chopping snake
已在千年的虚幻中结晶。
has been crystallized in the one-thousand-year illusion.
漫步斩蛇园,
When I stroll through the Snake-Chopping Garden
瞻读斩蛇碑,
and read the inscription on the Snake-Chopping Stele,
有多少人心的火苗,
my heart is like flickering flames,
适合在神迹里燃烧?
burning in the miracles.
大风起兮云飞扬,
“A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
威加海内兮归故乡。
I come to my native land, oh!
Now the world is under my sway.
安得猛士兮守四方!
Where can I find brave men, oh!
To guard my four frontiers today!
刘邦《大风歌》
“Song of the Great Wind”written by Liu Bang
吟咏刘邦的《大风歌》,
When I Chant Liu Bang's “Song of the Great Wind”,
或有妙语真言,
neither witty sayings,
或有灵光幻影,
nor spiritual illusions
亦道不尽高祖开创的大汉雄风!
can fully express the grandeur of the Great Han Dynasty created by Emperor Gaozu.
芒砀斩蛇,
The story of Liubang chopping snakes on Mangdang Mountain,
千载犹传高祖事;
has been passed down for thousands of years;
中原逐鹿,
Han Dynasty rises amid feudal lords,
九州共沐汉家风。
vying for the throne in ancient Central China.
六角小亭,
The hexagonal pavilion
赑屃石龟,
and the stone turtle
已是历史的另一种歌吟。
have become a kind of chant in history.
唯有人心的敬畏,
Only the awe of the human heart
穿越了阴霾。
has transcended the darkness.
我叫刘邦,
My name is Liu Bang,
我是汉朝的第一个皇帝。
I am the first emperor of the Han Dynasty.
在我六十一岁的时候,
At the age of sixty-one,
我讲完了我一生的故事:
I have completed the story of my life:
从一个普通人,
From an ordinary person,
到一个皇帝。
to an emperor.
纪录片《王的盛宴》
Documentary The Feast of the King
14.汉梁王陵墓群 The King’s Tombs of the State of Liang in the Han Dynasty
汉梁王陵墓群,
The King's Tombs of the State of Liang
大汉王朝的时光隧道。
are like the time tunnel of the Han Dynasty.
斩山作廓,
Cutting down mountains as barrier,
穿石为藏,
piercing through rocks to hide.
庞大的地下宫殿、
the huge underground palaces,
精致的生活场景、
with the exquisite life scenes,
精美的墓室壁画,
and tomb murals
犹似打通生死的求索,
are like the quest for life and death.
刚劲、凌厉,
Rigid and stern,
还原着荣华富贵的幻美。
they restore the illusionary beauty of glory and wealth.
在智慧与艺术之间,
Between wisdom and art,
蠖曲蜗潜;
they lurk as worms;
在历史与现实之巅,
At the pinnacle of history and reality,
大梦苍然。
they wake up from dreams.
智者的辉芒,
The brilliance of the wise
沉淀在遗韵与游思,
settles in the lingering charm and wandering thoughts,
嘘枯吹生;
reviving the lost intelligence.
史者的毫光,
The thoughts of historians
腾跃在浮尘与俗念,
glimmer in the floating dust and vulgar beliefs,
震古烁今。
shaking the past and shining the present.
穿越历史,
Traversing through history,
每一眼都是透析;
every glance is a dialysis;
走出历史,
stepping out of history,
每一步都是哲思。
every step brings a philosophical thought.
汉梁王陵,
The king’s Tombs of the State of Liang
铺就了千古帝王生与死的宿命。
pave the way for the kings’destiny throughout the ages.
15.汉梁文化公园 Han-Liang Cultural Park
“梁园虽好,非久恋之家。”
“Though Liangyuan is beautiful, it is not a home to linger for permanent residence”.
司马相如的一句温润长叹,
From the classic words left by Sima Xiangru,
让“三百里梁园”的文化盛景,
the cultural prosperity of "Grand Liangyuan"
在我眼前徐徐铺开。
emerges slowly before my eyes.
天地锦绣,
The beautiful scenery
氤氲在华亭桥水之间;
is unfolded in the grand pavilion and bridge over the water;
千古清辉,
The eternal glory
激荡在宏辞大赋之中。
is shining in grand poetry of men of letters.
移步曜华宫、
Strolling through the Yaohua Palace,
观星台、
Star Observing Platform,
忘忧馆、
Worries-Forgetting Hall,
蒹葭桥、
Jianjia Bridge,
梁园飞雪……
Snow-Flying Liangyuan......
吟唱李白的《梁园吟》,
Singing Li Bai's “Ballad in Liangyuan”:
一句“一朝去京都,十载客梁园”,
“After leaving the capital city, I have dwelt in in Liangyuan for ten years ”.
捕猎流逝千年的瞬间,
and hunting for the moments of the passing thousand years,
一帘幽梦睁开双眼,
I woke up from dreams
为人间的失望解毒。
and got relief from the disappointment of the world.
浩荡汉风,雕镂历史。
The grand Han style is carved in history.
一座气势磅礴、
The magnificent
灵韵恢弘的汉梁文化公园,
and graceful Han-Liang Cultural Park,
蘸墨千年传奇,
by dipping into the legend of a-thousand-year history,
谱写当代经典。
composes contemporary classics.
16.三陵台 Sanlingtai
一场庄严的遇见,
Where there is a solemn encounter,
必有旁逸的灵魂。
there must be some divine souls.
在三陵台,
At Sanlingtai,
宋戴公、宋武公、宋宣公,
the tombs of
三祖之墓,
Duke Dai, Duke Wu and Duke Xuan of the State of Song
追月逐日,
are resonating with sun and moon.
在风虎云龙的东周,
Telling the turbulent stories of the Eastern Zhou Dynasty,
并峙成台。
they stand side by side,forming a terrace.
雄伟的牌坊门,
The magnificent memorial archway gate,
厚重的青石道,
the primitive blue-stone path,
浑朴的石像生,
the simple stone statue
华丽的三祖堂,
and the ornate Three-Ancestors Hall,
潜涌大地之血,
filled my heart with surging emotions
狂卷我心头的潮汐。
and flooded me with tides of passion.
迎面王朝的兴衰,
The rise and decline of dynasties in history,
转身历史的风云,
the winds and clouds of history,
徘徊灵魂的渡口,
at the ferry of the soul,
缆系精神的原乡,
the spiritual homeland,
在洞察与默契之中,
profound insight and tacit understanding,
思接千载,神游八荒。
make me contemplate in ebbs and flows.
宋戴公是宋国的第十一个国君,
Duke Dai of Song was the eleventh ruler of the State of Song.
因其爱护百姓,
For he cared for the people
治理国家有方,
and governed the state effectively,
深受百姓爱戴。
he was deeply loved and respected by his subjects.
“戴”有尊奉推崇之意,
Chinese character "Dai" (戴) carries the meaning of reverence and honor,
于是在宋戴公死后,
so, subsequent to his death,
周宣王赐其谥号“戴”。
Emperor Xuan of Zhou bestowed upon him the posthumous title "Dai".
网络短片《戴姓起源》
The online short video:The Origin of the Surname Dai
轻拂中华姓氏的根脉,
The roots of Chinese surnames,
宋、戴、武、宣、穆、牛、宗……
such as Song, Dai, Wu, Xuan, Mu, Niu, Zong...
在时光中叮当作响,
are like bells, jingling through time.
华夏血脉,
All the bloodline of China
在没有虚拟的人间,
in the real world,
都有一缕闪光的来处。
can find its shining source.
17.清凉寺 Qingliang Temple
清泠台,龙脉福地,
Qingling Plaform, a blessed land,
西汉梁孝王刘武之梁园行宫,
was once a temporary dwelling palace of Liu Wu who was the King Xiao of the State of Liang.
光阴已虚掷,
Time has been passing by.
岁月已空抛。
After thousands of years of vicissitudes,
唯有清泠台,
Only Qingling Platform
清风凉月,
in the harsh condition of cool breezes and clear moonlight,
托出一座清凉寺,
survived as Qingliang Temple
留下一座千年古刹,
and became a thousand-year-old ancient temple,
沉浮唐宋。
witnessing ups and downs of Tang and Song Dynasties.
在历史的边缘,
On the edge of history,
触摸岁月的围栏,
it watches the change of time,
述说王朝的兴废,
recounts the rise and decline of dynasties
慈悲天下。
and shows compassion to the world.
我站在一棵千年皂荚树下,
I stood under a thousand-year-old soapberry tree,
倾听梁园的倾情过往,
listening to the passionate past of Liangyuan
倾听阳光走过的声音。
and searching for the shadow of sunshine.
唯有时间,
Only time
了无痕迹。
has left no trace at all.
善哉,清凉寺!
Oh, my goodness, Qingliang Temple!
卑微而强大的佛心,
The humble yet powerful Buddhist heart
千年砥砺。
has been honed for thousands of years.
燃过的香火,
The burnt incense,
拜过的菩萨,
the worshiped bodhisattvas
许过的心愿,
and the prays that had been pleaded for
处处都浸润着,
are all infused with
人世间的红尘悲喜。
the joys and sorrows of the mortal world.
18.木兰祠 Mulan Temple
在木兰祠,
At the Mulan Temple,
历史的刀刃与时间的虫蚀,
the long years of cruel history
定义了一个人间的悖论:
has justified a paradox:
人间美好,
in the real world,
都有英雄与苦难的重逢。
heroes are always inseparable from suffering.
“克敌垂成不受勋,
"Defeating the enemy and rejecting honors,
凛然巾帼是将军;
what a dignified general she was;
一般过客留吟句,
ordinary visitors can leave a poem here,
绝胜钱塘苏小坟。”
It’s better than the tomb of Su Xiaoxiao in Qiantang there."
乾隆的溢美之词,
Qianlong's praising poetic lines
在我心头,
is burning in my heart,
是“八百里分麾下炙”的烈焰。
just like the flames of "Roasting beef named Babaili shared among soldiers to enjoy".
“换得戎装事远征,
"The military armor is pushing and urging,
别亲原自不胜情;
she still wishes to stay;
销魂最是黄河水,
the Yellow River is gurgling and burbling,
隔断爷娘唤女声。”
blocking the calls of parents away."
清代女诗人谢香塘的诗句,
The poem written by Xie Xiangtang, a female poet in the Qing Dynasty
在我心头,
is lingering in my heart
是尽忠、持勇、存真的赤诚。
with her loyalty, courage and genuine sincerity.
“将军百战死,
"Generals sacrifice their lives in countless battles;
壮士十年归。”
warriors couldn’t return home until a decade of war service."
“我可对镜贴花黄,
"I can adorn myself before the mirror,
亦可铁甲披寒光。”
and also wear armor shining in the cold moonlight."
网络短片《花木兰》
The online short movie: Hua Mulan
在木兰祠,
At the Mulan Temple,
重温《木兰诗》,
I appreciate The song of Mulan once again.
我以抛掷生命的弧度,
With dauntless and selfless spirit,
感受到了涵养天地的豪迈。
I admire her heroism that embraces heaven and earth.
19.张巡祠 Zhang Xun Memorial Temple
张巡祠,
Zhang Xun Memorial Temple
是一道历史的血符。
is a blood symbol of the turbulent history.
盛夏时节,
In midsummer,
去拜谒张巡祠,
I go to pay homage to Zhang Xun Memorial Temple
与一位不朽的灵魂对话。
and dialogue with this immortal soul.
一颗灼热滚烫,
A devoted and passionate
而又无奈的报国心,
but helpless patriotic heart,
犹如寒意之中的,
is like a lamp of faith,
一盏信仰之灯,
shining through the chill.
在梦与醒的缝隙,
In the gaps between dreams and reality,
成为历史血写的看点!
it left an indelible mark in history.
“文起八代之衰”的韩愈评道:
Han Yu, whose writing ended the decline of the eight dynasties, commented:
“守一城,捍天下,
"by defending a city he protected the country.
以千百就尽之卒,
With a thousand soldiers at the end,
战百万日滋之师,
he fought against millions of increasing army
蔽遮江淮,
and succeeded in shielding the Jianghuai region,
沮遏其势,
and thwarting the rebellious army as well.
天下之不亡,
The survival of the country
其谁之功也!”
could not have been achieved without his tough and persistent defence."
因为腥风血雨,
The howling wind and stormy rain
所以铮铮铁骨;
builds his unyielding character;
因为赤胆忠心,
The unwavering loyalty
所以功昭日月。
brought him great success.
百代有谁知壮烈,
He truly deserved the title of "Zhongliehou",
一生无愧是英雄。
shining brightly from generation to generation.
张巡祠,
Zhang Xun Memorial Temple
商丘古城的座右铭【改为:忠烈铭】!
has become the Inscription of Loyalty and Heroism of Shangqiu Ancient City!
20.八关斋 “Eight Commandments” Stele
在商丘古宋河畔,
On the banks of the Gusong River in Shangqiu,
八关斋流光潋滟、
“the Eight Commandments”Stele is always dazzling and glistening,
美轮美奂。
shining in all its glory.
恭然迎宾的石狮、
The greeting stone lions at the gate,
大唐风格的门楼、
the Tang style gatehouse,
幽寂超然的院落,
the quiet and detached courtyards
悄然安顿着古城百年风雨、
are silently witnessing
千年沧桑。
a thousand years of vicissitudes of the ancient city.
先历劫波,
Going through times of tribulation,
方迎春至。
it gained the new life.
是凝望,是回眸,还是景仰?
Should I gaze, look back, or admire?
徘徊在八棱石幢前,
I wander in front of the octagonal pillar,
读颜真卿《有唐宋州八关斋会报德记》,
reading Yan Zhenqing's “The Report of the Eight Commandments Meeting in Songzhou”.
朴拙雄浑,
The simple but powerful words
大气磅礴,
and the grand and majestic deeds
翰墨惊雷,
strikes me like thunder and storm,
訇然肺腑。
echoing profoundly in my heart.
一代宗师昭后世,
The dedication of the great hero enlightens future generations,
八关盛事耀名城。
The grand events of the“Eight Commandments”Meeting illuminate the city.
朝代更迭,
Experiencing the change of dynasties
兵燹水患,
and the dangers of war and floods,
唯有沧桑的八关斋碑,
the vicissitudinous“Eight Commandments” Stele
一直默默地守护着,
is still silently guarding
这几经枯荣的古城,
this ancient city that has gone through numerous rises and falls
挺立于岁月的风雨中。
and standing firm through the storms of time.
21.归德府城隍庙 The City God Temple of Guide Superior Prefecture
仲夏时节,
On one midsummer day,
去拜谒归德府城隍庙,
I pay a visit to the the City God Temple of Guide Superior Prefecture.
穿过牌楼、
Passing through the memorial archway,
正门、
the main gate,
仪门、
the ritual gate,
戏台,
the theatre platform,
踏进大殿,
I step into the grand hall
凝望神龛中的自然神水庸、
and stand in reverence before the sacred shrine and stare at the nature deity, Shui Yong,
忠烈侯张巡、
the valiant martyr Zhang Xun,
雎阳太守许远,
the Prefect of Suiyang, Xu Yuan.
遥想那一段腥风血雨的岁月,
My mind wanders to that era of strife and turmoil.
大唐的骨殖、
The legends of the heroes in the battle,
剑气、
swordsmanship,
大梦粼粼的传说,
and dreams of the great Tang Dynasty
如潮汐般涌向我的心头。
flood me like tides.
鏖战睢阳,
The unyielding spirit of defence of Suiyang
铁骨铮铮传后世;
has been celebrated through generations.
福佑全城,
The blessings are bestowed upon the entire city,
人神共治保平安。
where humans and deities coexist in harmony and ensure its peace and prosperity.
城隍是城市的守护神。
Chenghuang (The City God) is the guardian deity of the city.
古人说,
Ancient Chinese philosophy interpreted divine forces by saying that
“神者,伸也”;
“神”(shen, deity) deity signified the extension of life,
“鬼者,归也”。
while “鬼” ( gui, ghost) ghost represented its return to cessation.”
中国的神明,
The deities of China
总是伸张着人性的尺度,
always uphold the essence of human nature
把最光明的一面,
and transforms the brightest aspects of our nature
升华为永恒的精神
into an everlasting spirit,
从而让民俗变得神圣而直观。
thus making folklore sacred and intuitive.
22.月老文化公园 Temple of Yue Lao
盛夏时节,
In midsummer,
拜竭月老文化公园。
I reverently visit the temple of Yue Lao.
煦风拂柳,
A gentle breeze blows the willow branches
清波粼粼,
and the clear lake shimmers with ripples,
迎迓温婉的梦忆。
welcoming tender memories.
阁楼起伏,
That attics undulate,
廊瓦交辉,
corridors wind and tiles glisten
守候缤纷的遐思。
silently awaiting countless colorful reveries.
走进红缘的故事,
A red thread of marriage, akin to the Cupid’s Divine Sword,
一根姻缘的红线潜入热望,
delicately threads its way into lovers’ heart,
挽扶绝世的惊艳。
guiding the most fervent longings and unfolding the unparalleled beauty.
吾乃月老,
I am Yue Lao,
牵线搭桥做红娘,
weaving bonds of fate with a thread, spinning destinies into lovers’ vows,
鹤发童颜走四方,
with white hair and childlike complexion, I wander everywhere,
手持玄杖因缘簿,
holding the black staff and the scroll of fates,
凡间男女配成双。
matching a man and woman as a couple.
网络短片《月老》
From a cyber short film Yue Lao (the Marrige God)
走进情爱的原乡,
A land of love, with an ancient and elegant melody,
一声古清的弦吟散入画境,
creates a picturesque scene,
掩映旷世的澄澈。
reflecting a clarity and purity that transcends time.
我渴望的完美,
The perfection I yearn for
被一块“定婚店”的匾额,
is defined by the plaque of The Engagement Shop,
收拢了伏笔。
as if all has been predestined.
欲言又止的敬畏,
A sense of awe, on the verge of speaking but stop,
徘徊在我沉醉的内心。
lingers within my enchanted soul.
乞讨一粒缘分之盐,
I plead for a stroke of fortune
调味生命,
to add luster to my life
调味生死相依的爱情。
and obtain a love that withstands the test of life and death.
祈望月老手中的红线,
I pray that the red thread in hands of the marriage god
能替我绾系那神秘之缘,
will bind me to that mysterious destined person
温润之美,
and bring me the gentle beauty
与爱同生的感动。
and the moving love.
我愿灵隐寺前拜山门,
I wish to bow at the mountain gate of Lingyin Temple,
三生石上系红绳,
weaving a red thread around the Reincarnation Stone,
求得一生一世一双人,
to vow a singular bond for all life’s span,
朝绾青丝暮成婚。
braiding our vow into eternity from dawn to dusk.
歌曲《书生说》
From a song The Scholar's Tale
月老观(改为:月老文化公园),
Temple of Yue Lao
一段超越时空的传奇。
is a legend that transcends time and space.
初见她漫步溪桥下,
Strolling beneath the stream bridge for the first meeting,
她轻摘一朵桃花,
she gently picked a peach blossom of pink.
满园春色美如霞,
The garden was full of spring beauty as charming as crimson clouds,
酿得芳菲入新茶。
steeping its scent into newly picked tea leaves.
歌曲《相思遥》
From a song Longing from Afar
23.应天书院 Yingtian Academy
跨过状元桥,
The moment I cross the Zhuangyuan Bridge
迈进应天书院的一刹那,
and enter the Yingtian Academy,
我的心被净化了!
my heart is purified.
若夫廊朝其器,
As for the talented in the court
有忧天下之心。
and those who worry about the world,
进可为卿大夫者,
when promoted, they may rise to high ministerial ranks.
天人其学,
They can comprehend the profound learning about heaven and humanity
能乐古人之道。
and take pleasure in wisdom of the ancients.
范仲淹《南京书院题名记》
from Fan Zhongyan’ s “Inscription for Nanjing Academy”
一千年前,
One thousand years ago,
范仲淹在这里,
Fan Zhongyan stood here,
手展书卷,
holding a scroll of books in hand.
口含莲花[改为:口吐珠玑],
His words, as elegant and polished as pearls.
盈虚之中,
amidst the ebb and flow,
含英咀华。
conveyed the essence of wisdom.
天下庠序,视此而兴,
He composed the most magnificent and purest chapter
谱写了中国教育史上,
in the history of Chinese education,
最磅礴、最纯净的一脉!
marking the beginning of academies across the land.
经典有疆,
Classics have their boundaries,
大道无涯,
yet the great Dao is boundless.
思想如舟,
Thoughts,like boats,
那是砥砺的光芒,
navigate with perseverance and the glow of refinement,
争渡在今古的接力之间;
striving in the relay between the past and the present.
浊酒一杯家万里,
A cup of coarse wine in hand, a homeland is one thousand miles away.
燕然未勒归无计。
At Mount Yanran, no triumph is carved, no way to return.
范仲淹《渔家傲·秋思》
from Fan Zhongyan’s “Pride of the Fisherman: Autumn Thoughts”
家国之情,
The affection for one’s country and family,
兴废之思,
the contemplation on prosperity and decline
进退之忧,
and concerns about progress and retreat
那是炽烈的心火,
burn like a fire in the heart,
激越在新旧的句读之间。
blazing brightly across the transition from the old era to the new.
立于先生的塑像前,
Standing in front of the statue of Fan Zhongyan,
追寻先生生活的点点滴滴,
I trace the bits and pieces of his life.
轻风习习,
A gentle breeze wafts by,
以柔软与纯净,
with a sense of softness and purity,
迎迓着古往今来的时空。
witnessing the passage of time from antiquity to the present.
千年书院,弦歌不绝。
The melodies of stringed instruments have never ceased in this academy for one millennium.
中华复兴,期冀后生!
For the renaissance of China, we place our hopes on the shoulders of the younger generation.
24.归德古城 Ancient City of Guide Prefecture
踏进归德古城,
I step into the ancient city of Guide Prefecture,
那风雨驳蚀的城墙、
the weathered city wall,
褐瓦漫顶的门楼,
the gatehouses with brown tiles,
无不透露出一股遥远与苍凉。
all shows a sense of remoteness and desolation.
漫步古城的小巷,
Wandering through the narrow alleys of the ancient city,
恍若一脚踩进历史的烟云深处,
I feel like stepping into the mists of history,
竟不知今夕何夕!
losing all sense of time.
悠悠的古城中,
In this ancient city,
听美人奏琴声,
I listen to the beauty playing the zither.
朗朗夜色星空,
On the starry night,
望孩童放花灯
I look up to the children’s lanterns,
盼郎君几撩纱,
longing for my love to gently lift the veil.
歌曲《游京》
Song “Touring the Capital”
燧皇陵、
Suihuang Mausoleum
商祖祠、
Ancestral Temple of Shang
壮悔堂、
Zhuang Hui Tang
侯府、
Hou Mansion
张巡祠、
Zhangxun Memorial Temple
八关斋、
The “Eight Commandments” Stele
文庙、
Confucius Temple
应天书院
Yingtian Academy
一丛丛历史的繁花,
These scenery spots are like clusters of historical blossoms,
幽梦一般,
like fleeting dreams,
叠压成历史的高度。
stack upon one another,reaching the heights of history.
五千年跌宕起伏,
Five thousand years of ups and downs,
五千年大河奔流,
Five thousand years of rivers flowing,
铸就了“城摞城”
made the solemn of “The city above the city”
“水上城”的庄严与肃穆!
“The city on the Water” !
日暮、
Sunset,
斜阳、
slanting Sun,
古意、
ancient charm,
老城……
old city ......
站在古城墙下,
standing under the ancient city wall,
瞻望巍巍雄楼,
looking at the lofty and majestic buildings,
我似乎走进一双历史的明眸。
I seem to walk into the depth of history.
25.古城南湖 The South Lake of Ancient Guide City
古城巍巍,登临以怀古;
The ancient city stands majestic, I ascend its heights to ponder the past;
城楼高耸,凭凌以远望。
its towering gates rise solemnly, I climb it to gaze afar.
俯瞰南湖,心动旖旎。
Overlooking the South Lake, I was captivated by its enchanting beauty.
思南湖之瑰丽,
I ponder the splendor of its waters,
念故事之沧桑。
and reflect on the timeless history.
邹枚兮倾情,
Zoumei gave all his love,
司马兮忘归。
Sima Xiangru forgot to return.
文君抚琴兮秋波老,
Wenjun played the zither and time passed by,
惠连愁云兮雪纷飞。
Huilian's sorrow lingers like drifting snowflakes.
江淹一别兮春苔生,
Jiang Yan bid farewell and the spring moss grew again,
去复去兮长河湄。
going and going along the river.
李白十载兮梁园客,
Li Bai has been a guest at Liangyuan for ten years,
杜甫登高兮发浩歌,
Du Fu climbed high and sang his song,
高适垂钓兮雁池畔,
Gao Shi fished by the wild goose pond,
昌龄独悲兮暮天阔。
Wang Changling grieved alone under the wide sky.
我有一段情,
I hold a tale of love,
入画后,归旧梦故里;
painted into a scene, returning to the dreams of my homeland;
我有一段爱,
I cherish a story of affection,
落款上,将前世印记。
signed with a seal, bearing the mark of a past life.
歌曲《入画江南》
Song “Into the Painting of Jiangnann”
司马光,南湖临水涌佳句;
Sima Guang, by the South Lake, crafted verses like flowing water;
苏东坡,把酒折梅上小楼。
Su Dongpo, with wine in hand, plucked plum blossoms as he climbed the tower.
文天祥,一阙沁园芳千古;
Wen Tianxiang, with a single poem of Qinyuanchun, secured his name in history;
侯方域,明清古文鼎三家。
Hou Fangyu, a master of prose, stood among the three literary giants of the Ming and Qing dynasty.
人杰地灵,
Shangqiu is endowed with outstanding talents,
江山代有才人出;
where talents rise through the ages;
华章流彩,
Brilliant writings shimmer with splendor,
文坛星宿布星罗。
and literary stars scatter like constellations.
但进南湖,
Once I step into South Lake,
四时浏览皆如画;
the scenery of it is like a painting;
只入古城,
Once I enter the ancient city,
一路俯仰尽为诗。
every glance becomes a verse of poetry.
26.壮悔堂 Zhuang Hui Tang
俺曾见金陵玉殿莺啼晓,
I once beheld Jinling’s jade palaces at dawn, orioles singing.
秦淮水榭花开早,
By waterside pavilions along the Qinhuai River, flowers blossomed early.
谁知道容易冰消。
Yet who could know such splendor would melt like ice, vanish like frost?
孔尚任《桃花扇·哀江南》
from Kong Shangren’s “The Peach Blossom Fan: A Lament for the South”
“白骨青灰长艾萧,
“White bones mingle with blue ashes amid wormwood’s eternal sway,
桃花扇底送南朝;
Under the Peach Blossom Fan, we said farewell to the Southern Ming Dynasty.
不因重做兴亡梦,
Were it not dreaming of the rise and decline of the dynasty again,
儿女浓情何处消。”
Where could lovers’ passion find its vanishing place”.
跨进侯方域故居壮悔堂,
As I step into Zhuang Hui Tang, the former residence of Hou Fangyu,
一种隔世的缠绵,
a lingering affection, as if from a bygone era,
由里往外燃烧。
seems to engulf me, burning brightly from within.
徘徊在侯方域和李香君蜡像前,
Wandering in front of wax figures of Hou Fangyu and Li Xiangjun,
我听到的是盈耳的琴音。
I hear the melodious sound of the zither.
一抬头,
When I look up,
是欲进不能、欲罢不甘的怅惘;
a sense of melancholy overwhelms me.
一低头,
When I lower my head,
是旷世之爱、万世之愤的情伤。
I am deeply hurt by the intense love and lingering resentment.
大爱千秋,
Universal love is eternal.
翡翠楼的化境,
In the lofty spiritual realm of the Jade Building,
六卷《四忆堂诗集》,
the six-volume Poetry Collection of Siyitang Hall, which holds the highest value in literature
说不尽的刻骨绝唱;
conveys the most profound and intensive emotions.
雄心万古,
Lofty aspirations are immortal.
雪苑社的心音,
Within the sincere spirit of Xueyin Society,
十卷《壮悔堂文集》,
the ten-volume Zhuang Hui Tang Anthology
道不完的铭心回响。
expresses boundless remembrance.
“溅血点作桃花扇,
The spattered blood turns into spots on the peach-blossom fan,
比作枝头分外鲜。”
which seems even fresher than the blossoms on the branch.
27.陈家大院 Courtyard of the Chen Family
户牖观天地,
Doors and windows serve to observe the heaven and earth,
诗书见古今。
while poetry and books help to comprehend the past and the present.
归德古城陈家大院,
The courtyard of the Chen Family in the ancient city of Guide,
一百九十六间明清古典建筑,
with 196 rooms of the classical architectural style of the Ming and Qing Dynasties,
起伏着陈氏家族三百余年的过往。
has witnessed the history of the Chen family for more than 300 years.
青砖灰瓦,典雅别致;
The blue bricks and grey tiles exude an air of refined elegance and distinct uniqueness
回廓连院,深邃幽静。
and the courtyard with winding corridors stretches deep into tranquility.
一座风雨楼,
A building withstood the test of wind and rain
珍藏了桃花扇漫漶的剧情
and enshrined the poignant tale of the Peach Blossom Fan
和绵密的温暖;
and the lingering warmth of bygone days.
一场儿女姻缘,
The matrimonial union between the two families
典藏了同根共荣的家风。
perpetuated the cherished family tradition of standing together through thick and thin.
时间之羽飘逸在诗书之上,
Time, like a gentle feather, gracefully drifts through the annals of history,
留下陈家
leaving behind the resounding historical tale of the Chen family
“一门五翰林,四代词馆家”的历史佳话。
Five Hanlin scholars within one family, and four successive generations of Academy for Literary Talents.
这片明清建筑,
The buildings of the Ming and Qing dynasties
就像一部历史的典籍,
are like an enduring historical classic.
在隐喻的意象与陶然的境界里,
In the realm of metaphorical imagery and serene transcendence,
我感受到,
I can recall
来自它的纯洁、冷静、沉稳的记忆。
a pure, calm and steadfast memory.
28.归德府衙 Government Office of Guide Fu (Superior Prefecture)
踏进归德府衙,
Entering the Government Office of Guide Fu,
展读八百年的府衙文化,
to decode the 800-year-old cultural palimpsest of the government office,
需要宁心静气。
one needs to have a peaceful and meditative mind.
金、元、明、清,
The Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties,
绮丽的沉浮,
the turbulent eras
葳蕤的沧桑,
and the vicissitudes hidden in the profusion
都嵌进了时光的深处。
have been etched into the annals of history.
过府门、
Crossing the gate of the mansion,
仪门、
the gate of ceremony,
戒石亭,
and the Jie Shi Pavilion,
至大堂,
I enter the great hall,
升堂
Court is in session.
衙门审案流程
The trial procedures of the government office
明镜高悬。
where the “正大光明(bright as sun)” mirror suspends high.
府尹坐正中,
Centered beneath the mirror, the magistrate
手持震山河,
grasps the Zhen Shan He, a polished hard wood gravel.
一拍定乾坤,
Once it strikes the ebony bench,
一敲八百年。
its echo carries the weight of legal system for eight hundred years.
一拍一敲之间,
Between each resounding strike and echo,
我听到的是范公留下的,
I heard Lord Fan Zhongyan sigh with sorrow:
“居庙堂之高则忧其民;
“when holding a high position in the court, one worries about the people;
处江湖之远则忧其君”的
when living far from the court, one worries about the sovereign.”
千年忧叹。
one thousand years ago.
如果说归德古城的市井繁华,
If the prosperity of the Guide ancient city
是后人对太平盛世、
is the later generations’ historical reminiscence
世俗安逸的历史回味;
of peaceful prosperity and worldly ease;
那么,
then,
府衙则是人们对政治清明、
the culture of government office is
刚正不阿的精神追求。
the spiritual pursuit of government practitioners for upright governance and integrity.
有一种品格,宏大而深远;
With a character, grand and profound,
有一种精魂,雄伟而高亢,
and a spirit, majestic and high-pitched,
府衙,
the government office
似乎让整个古城都灵动起来。
seems to infuse the whole ancient city with vitality.
29.白云寺 Baiyun Buddhist Temple
在中原四大古刹之一的白云禅寺,
Baiyun Buddhist Temple, one of the four ancient monasteries in the Central Plains,
一切恭敬。
lies bathed in timeless reverence.
康熙寻父的传说,
The legend of Kangxi’s search for his father
氤氲在一棵铁锅槐中,
adds a layer of intrigue to the pagoda tree which rose from an iron cauldron.
树冠笼云,瑞气绕翠,
Its crown towers into celestial clouds while auspicious qi curls around its emerald foliage,
浸染无垠的遐想。
which transports me into a realm of endless reverie.
传说与真实,
Between legend and reality
其实只隔一步之遥。
lies but a breath.
一块“當堂常赏”的御笔碑刻,
An imperial stele inscribed with “Dang Tang Chang Shang”
寓意温婉,撩人思绪。
stirs one’s thoughts.
漫步千年寺院,
and strolling through the one-thousand temple,
stirs one’s thoughts.
在天王殿、
Paying homage to the Heavenly King Hall,
观音殿、
the Avalokitesvara’s Pavilion,
大雄宝殿、
Mahavira Hall,
千佛殿、
Thousand Buddha’s Hall,
佛公灵塔,
and the Buddha’s Stupa,
我试着探寻白云寺香火不熄的禅机。
I try to seek the Zen wisdom behind the perpetual incense at the Baiyun Buddhist Temple.
娑婆世界,
The Saha world
熙熙攘攘,
is bustling with ceaseless activity.
真实与虚幻,
Between reality and illusion,
延展着灵与肉之间,
physically and spiritually,
纵横交错的欲念,
the tangled web of desires
和暗流涌动的红尘悲喜。
spins an endless cycle of joys and sorrows in the mortal world.
在这里,
Here,
佛像沉默不语,
the Buddha statues remain silent,
却能够让你慢下脚步,
yet they can slow down your steps,
躁动的心在那一刻保持安静。
and make your restless heart calm down at that very moment.
30.商丘博物馆 Shangqiu Museum
玄鸟不老,传说不远。
The dark bird is immortal and the legend is eternal.
城墙叠压着城墙,
The city walls are layer upon layer.
梦想叠压着梦想。
Dreams pile upon dreams.
历史的大幕徐徐展开。
History’s pages are unfolded gradually like a silk scroll.
漫步在商丘博物馆,
Wandering in the Shangqiu Museum,
我一遍遍回味着,
I savor the treasures over and over again,
由简入繁的珍宝,
from simplicity to complexity ,
象牙、
ivory,
骨角、
bone horn,
陶器、
pottery,
瓷器、
porcelain,
玉器、
jade,
青铜器、
bronze ware,
汉代画像石……
stone relief of the Han dynasty...
都是生命的刻度。
All of these are the marks of life.
从远古到夏商,
From the ancient times to the Xia and Shang dynasties,
从古宋春秋到汉梁之魂,
from the State of Song in the Spring and Autumn period to the State of Liang in the Han dynasty,
从青铜到甲骨,
from the bronze wares to the oracle bones,
从金缕玉衣到“敦煌前之汉墓壁画”,
from the gold-threaded jade suit to “the murals of Han mausoleum prior to Dunhuang”,
岁月是指尖的流沙,
time trickles through the fingers like desert sand,
深邃而辽阔。
profound and vast.
溯远古之浩瀚,
By tracing the vastness of ancient times,
感故事以沧桑;
I perceive the vicissitudes of stories.
秉天地之护佑,
With the blessing of heaven and earth,
敬先祖以拓荒。
we pay homage to the ancestors and carry forward the pioneering spirit.
在商丘博物馆,
In the Shangqiu Museum,
览王朝兴衰,
I recall the rise and decline of the dynasties.
读历史镜鉴,
Through the mirror of history,
我摘取了世事繁花。
and I pluck blossoms of worldly wisdom.
总出品人:陈向炜
General Producer:Chen Xiangwei
总制片人:刘国庚
Chief Producers: Liu Guogeng
总 策 划:刘国庚 冉祥华
Chief Designer:Liu Guogeng Ran Xianghua
总 统 筹:吴金山 郭文佳 何瑞强 张 箭
王晓征 翟 滨 刘澜涛
General Managers: Wu Jinshan Guo Wenjia He Ruiqiang Zhang Jian
Wang Xiaozheng Zhai Bin Liu Lantao
统 筹:贾 丽 韩桂玲 陈 华 郑颖贞 曹庆艳 高 原
Managers: Jia Li Han Guiling Chen Hua Zheng Yingzhen Cao Qingyan Gao Yuan
监 制:杨春风 杨 静 于庆江 王夕闻 叶玉露
Supervisors: Yang Chunfeng Yang Jing Yu Qingjiang Wang Xiwen Ye Yulu
总 导 演:冉祥华
Director: Ran Xianghua
导 演:王宇翔
Executive Directors: Wang Yuxiang
主 持 人:孙瑜霜
Compere: Sun Yushuang
摄影剪辑指导:王宇翔 窦小忱 卜祥壮 张蕊君
Director of Photography: Wang Yuxiang Dou Xiaochen Bu Xiangzhuang Zhang Ruijun
摄 影 组:班乐乐 孙绍博 邢泽同 马硕硕 陈 辰 代任林 彭 辉
Camera Team:Ban Lele Sun Shaobo Xing Zetong MaShuoshuo Chen Chen
Dai Renlin Peng Hui
剪 辑 组:菅 悦 马硕硕 陈 辰
Editors: Jian Yue Ma Shuoshuo Chen Chen
调 色 组:陈泉宇 牛圣达
Colorists: Chen Quanyu Niu Shengda
后期包装:菅 悦 王 晨
Post-Production Editors: Jian Yue Wang Chen
灯 光:孙绍博 常耀元 孙于婷
Gaffers: Sun Shaobo Chang Yaoyuan Sun Yuting
后期混音:班乐乐 游舒媛
Remixers: Ban Lele You Shuyuan
设计与包装:牛圣达 张德迪
Production Designers: Niu Shengda Zhang Dedi
字幕英译:王小涛 马 磊 张素月 张东瑞
English Translators: Wang Xiaotao Ma Lei Zhang Suyue Zhang Dongrui
字幕译审:杨 静
English Caption Supervisor: Yang Jing
配音指导:李坤明
Dubbing Director: Li Kunming
文化顾问:郭文佳 王晓征 陈 星 王良田
Cultural Consultants: Guo Wenjia WangXiaozheng Chen Xing Wang Liangtian
赵 杰 李可亭 高建立 冯志伟
Zhao Jie Li Keting Gao Jianli Feng Zhiwei
张舟子 李坤明 李 路
Zhang Zhouzi Li Kunming Li Lu
指导单位:中共商丘市委宣传部
Directed by: Publicity Department of the CPC Shangqiu Municipal Committee
出品单位:商丘师范学院
Produced by: Shangqiu Normal University
鸣谢单位:
Acknowledgments:
中共商丘市委网络安全和信息化委员会办公室
Cyberspace Affairs Commission Office of the CPC Shangqiu Municipal Committee
商丘市文化广电旅游局
Shangqiu Culture, Radio, Television and Tourism Bureau
商丘市教育体育局
Shangqiu Education and Sports Bureau
商丘市社会科学界联合会
Shangqiu Federation of Social Science Associations
商丘市文学艺术界联合会
Shangqiu Federation of Literary and Art Circles
商丘日报社
Shangqiu Daily
商丘广播电视台
Shangqiu Radio and Television Station
商丘市文物考古研究院
Shangqiu Institute of Cultural Relics and Archaeology
商丘市博物馆
Shangqiu Museum
商丘殷商文化研究会
Shangqiu Yin-Shang Culture Research Society
制 片:
Studio by:
河南省高校文化传承创新与“大思政课”协同育人中心
Henan Provincial Center for Cultural Heritage Innovation and
Collaborative Education in“Comprehensive Ideological and Political Education” in Universities
商丘师范学院党委宣传部
The Publicity Department of the CPC Shangqiu Normal University Committee
商丘师范学院网络思政中心
Online Ideological and Political Education Center, Shangqiu Normal University
商丘师范学院传媒学院
School of Media and Communication, Shangqiu Normal University
商丘师范学院国际教育学院
School of International Education, Shangqiu Normal University
商丘师范学院殷商之源文化外译传播研究中心
Research Centre for Translation and Dissemination of the Origin of Yin-Shang Culture, Shangqiu Normal University
2025年4月
April 2025